My Violinist

Temat: EN>PL Jak to ladnie przetlumaczyc
...dla danego ośrodka. recalcitrant treatment nonadherence, IMHO coś tu jest namącone albo brakuje. Kontekst? psychiatric illness impairing consent and adherence, Bez kontekstu to wygląda na "chorobę psychiczną powodującą niezdolność do wyrażenia zgody i wypełniania poleceń" (albo podobnie). current recreational drug abuse, Aktualne rekreacyjne (sic!) używanie narkotyków congenic nephrotic syndrome, To jakiś nonsens. Kongeniczny może być szczep/linia zwierząt doświadczalnych (prawie = wsobny), ale nie zespół nefrotyczny! Co innego congenital... collapsing renal failure, To też się nie trzyma kupy. Kontekst? Oczywiście, np. w ankiecie to by wyglądało inaczej - ale uszanujmy tajne/poufne ;-) AdamS
Źródło: topranking.pl/1528/en,pl,jak,to,ladnie,przetlumaczyc.php



Temat: EN>PL Jak to ladnie przetlumaczyc
..."nadużywać", to przyznamy, że można ich również "używać w sposób właściwy", a to nie jest prawda - każde użycie jest niewłaściwe (leki narkotyczne po polsku nie nazywają się już "narkotykami"). Angielskie "abuse" ma tutaj trochę inny ładunek treści - zawiera niezgodność z prawem lub normami moralnymi (porównaj "child abuse"). | congenic nephrotic syndrome, | To jakiś nonsens. | Kongeniczny może być szczep/linia zwierząt doświadczalnych (prawie = wsobny), | ale nie zespół nefrotyczny! | Co innego congenital... moze i blad w druku ale nie jestem do konca przekonany To czekam na kontrpropozycję popartą argumentami :-) Na początek spróbuj znaleźć to w Guglu :-) | collapsing renal failure, | To też się nie trzyma kupy. Kontekst? Nie pamietam ale to cos w rodzaju gwaltownie postepujacej badz schylkowej niewydolnosci To ja Ci...
Źródło: topranking.pl/1528/en,pl,jak,to,ladnie,przetlumaczyc.php


  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • kinojesttu.htw.pl